Ah ah ah che ridere, non prendetemi troppo sul serio quando scrivo certi titoli :)
Comunque l’idea oggi era di riportare qui sotto tutte le false-friend che ci vengono in mente della lingua spagnola, anche magari col vostro aiuto.
Se a qualcuno di voi ne viene in mente una e me la scrive nei commenti qui sotto (ma deve essere corretta eh! :), la inserirò di sicuro nella tabella. Gli amici iberofoni sono pregati di avvisare in caso di scorrettezze presenti ;)!
Visto che la lista dei falsi amici sarebbe lunghissima, io qui riporterei solo quelli di alcune tipologie specifiche. Inizierei con quelli che si presentano identici nella scrittura ma anche nella fonetica, avendo però un significato totalmente differente (bon talvolta significano anche la stessa cosa, ma a me interessa sottolineare che almeno uno dei significati esistenti è diverso, ok?).
Parola comune | Trad. Spagnolo-Italiano | Trad. Italiano-Spagnolo |
---|---|---|
AMO | Padrone | Anzuelo |
BURRO | Asino | Mantequilla |
CALDO | Brodo | Calor |
CANGURO | Babysitter (o anche Canguro) | Canguro |
CARA | Faccia (a anche Cara) | Agradable, Amada |
GAMBA | Gamberetto | Pierna |
LARGO | Lungo | Ancho |
NATA | Panna | Nacida |
PERO | Però | Pera, Peral |
SOLO | Caffè (o anche Solo) | Solo |
TASCA | Osteria, Bettola | Bolsillo |
VASO | Bicchiere | Florero, Maceta |
Nelle due tabelle seguenti invece ho pensato a tipologie di parole che nascondono delle simpatiche coincidenze linguistiche. La prima riporta termini che si scrivono in modo diverso, hanno significato differente ma sono identici nella pronuncia:
Parola italiana | Parola spagnola | Trad. Spagnolo-Italiano |
---|---|---|
CAGNA | CAÑA | Birra alla spina |
MANCIA | MANCHA | Macchia |
Per l’ultima tabella infine ho pensato a tutte le parole che si scrivono allo stesso modo in italiano e in spagnolo ma si pronunciano in modo differente e hanno anche significato diverso:
Parola | Pronuncia Spagnola | Trad. Spagnolo-Italiano |
---|---|---|
ACERO | asero | Acciaio |
CERCA | serca | Vicino |
Per concludere con una botta di ottimismo indirizzata a chi crede di sapere lo spagnolo (e anche a chi è madrelingua :), ecco a voi un simpatico video di due musicisti veramente in gamba.
Ps. Anche un po’ ad insegnamento della canzone qui sopra, direi che è meglio che ci fermiamo su una versione sola della lingua spagnola :), quindi le tabelle fanno riferimento solo al castigliano.
2 Comments
C’é anche, e sopratutto, un altro importantissimo termine da ricordare che ha significati diversi in spagnolo e in Italiano: CAZO. In Italiano é con 2 Z e sappiamo cosé, mentre in spagnolo é un recipiente cilindrico, piú largo che altro con manico lungo.
http://es.thefreedictionary.com/cazo
Sì è vero hai ragione.. Non l’ho tralasciato perchè scabroso :):):), bensì perchè non rientra nelle regole che ho imposto al gioco, comunque grazie per averlo ricordato!
Ah, benarrivati in Italia!